原著粉表示非常不满...作为电影来看,大概是要揭露媒体的力量和恶?但是旁白太多了,搞得不像是电影...
主角竟是旁白,即无文学深度,又无戏剧张力,工工整整好在制作精良
『Je pense à ceux qui doivent en eux trouver quelque chose après le désenchantement.』
改编比较大,对19世纪20年代巴黎各阶层社会氛围的还原是亮点,还算值得一看吧。
喔!刚在期末试卷里看到拉辛和高乃依,他们就又出现在了电影里!(男主角的下巴好长哦…
我能看懂这个故事
巴黎掀开她的裙子,让这个信徒般的年轻诗人,看见她骇人的裸体。今夜向整个巴黎宣战的于连,将在傍晚时分走入家乡的湖中
“巴尔扎克原著在导演的适当改编下对社会做出的辛辣讽刺放到当下任何一个国家环境中都毫不过时(大量的独白暴露了导演只能被原著牵着鼻子而画地而趋地搬运使得电影变成了一部名著有声书);忠于原著对人物进行了细腻刻画以及对历史的华丽复刻使得故事工整精巧(不会做减法导致整部电影的繁枝细节沉闷冗长且令人乏味)”——在海上的两个评论家如是说道。
但看不懂人生
巴尔扎克的原著很扎实,改编得也很成功,复辟时期巴黎社会众生相,去年能战胜其他众多强片获得凯撒奖当之无愧。
「对吕西安来说,这一切都开始于纸上的墨水和对美人的爱。」
真正的幻灭不是一无所有,而是学会了活得光鲜哟。回看现在,和书里的可是毫无区别呀。全剧最爱伯爵夫人,活得精致又清醒
溢出的配乐和剪辑倒和故事的基调很搭,刻意的轻佻也不失为成功的改编。
不愧是巴尔扎克,但旁白是不是有点多余…(意思是旁白好在巴尔扎克写的绝,但念出来意味着电影没拍出来
没看过原著,记录在那个时代一个青年的沉浮,果然没有背景的人在任何时代都有炮灰感。
服化道太差了,把当时巴黎上流社会拍的太寒酸了
一部文学著作,改编成戏剧。从而丧失了文学性,这是不是很戏剧的一件事。
我是抱着一本法语小词典看完这部电影的,因为只有法语字幕。我的法语没有英语好,但是我喜欢法语,我喜欢这部电影,我为这场幻灭喜悦和落泪。
他将停止幻想,他将开始生活,他将找到内心的力量
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved